Calendrier d'événements à caractère culturel russe en Belgique
Календарь мероприятий, связанных с русской культурой в Бельгии
Agenda van gebeurtenissen met Russisch cultureel karakter in België

Recueil d'annonces d'événements fournie à titre indicatif!
Nous vous souhaitons d'y trouver les renseignements que vous recherchez et demandons votre indulgence pour toute erreur, inexactitude ou omission au niveau des renseignements publiés.
Pour toute modification/addition contacter par courriel  sacha underscore troiepolsky at yahoo dot fr  ou téléphone +32 (0)486 04 04 22

   

Vava Agenda/Calendar - cliquable days
Janvier   previous arrow   2020   next arrow
Dim
Lun
Mar
Mer
Jeu
Ven
Sam
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
Décembre previous icon
Courant
next icon Février

Liste

Album

Notice

Affiche
RC diaporama

Diapo
Postcard. Please add me to your mailing list
Rejoignez-nous  
[5.666 contacts]  
next arrow   array: (icoArticles), (icoVidéos), (icoMailing), (icoAnnonces), (icoLivres)   Bibliographie [70 publications Internet ]
next arrow   array: (icoArticles), (icoVidéos), (icoMailing), (icoAnnonces), (icoLivres)   Vidéographie [136 vidéos mises en ligne]
next arrow   array: (icoArticles), (icoVidéos), (icoMailing), (icoAnnonces), (icoLivres)   Diffusion [108 billets envoyés aux contacts]
next arrow   array: (icoArticles), (icoVidéos), (icoMailing), (icoAnnonces), (icoLivres)   Événements [ 5.004 annoncés]

next down icon   array: (icoArticles), (icoVidéos), (icoMailing), (icoAnnonces), (icoLivres)   Éditions [418 livres sortis de presse] :
Pages : 1 | 2 | 3 | 4 | 5
    15             17    
16)   le lundi 20 janvier 2020
Catégorie : Auto-traduction Type : Littérature 
IES - Institut d'Etudes Slaves, rue Michelet 9, F-75006 Paris
LIVRES Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée ».
Couverture. IES. Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée », de Anna Lushenkova-Foscolo et Małgorzata Smorag-Goldberg. 2020-01-15

IES. Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée ».
Collection Textes/S
publié sous la direction de Anna Lushenkova-Foscolo et Małgorzata Smorag-Goldberg
Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. A la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son texte. C'est le cas de Nabokov, Tsvetaeva, Singer, Miłosz, Beckett et tant d'autres… Cette posture scripturale ambiguë, impliquant des tensions fécondes entre création et reformulation, constitue l'originalité fondamentale des textes littéraires issus de l'autotraduction.

L'évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l'hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le plurilinguisme littéraire est amplifié par les déplacements - exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus d'Europe centrale et des régions de l'ancien Empire russe n'ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Ce travail collectif est l'un des premiers à envisager les divers formes d'autotraduction dans un cadre géoopolitique complexet et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les oeuvres de langues russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu'à l'occitan. A ces langues s'ajoutent le français, l'anglais et l'allemand comme langues cibles.

L'approche choisie par les auteurs du reueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les "marchés linguistiques", comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à la dualité centre/périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au coeur de l'ouvrage.

Avec les contributions de : Olga Anokhina, Stanley Bill, Iryna Dmytrychyn, Yana Egorova-Moral, Vladimir Feschenko, Eva Gentes, Rainier Grutman, Sabine Haupt, Christine Lombez, Anna Lushenkova-Foscolo, Magdalena Lubelska-Renouf, Atinati Mamatsasvili, Hélne Martinelli, Michaël Oustinoff, Tatiana Ponomareva, Michèle Tauber.
ISBN 979-10-96982-13-4, 308 pages, index des noms, illustrations en noir & blanc
Prix public : 20 €
Eur'Orbem Editions
Сайт/Site : http://institut-etudes-slaves.fr/products-page/europe-mediane/plurilinguisme-et-autotraduction-langue-perdue-langue-sauvee/
1) Точка опоры. « Дети » русской эмиграции. Судьбы и трагедии, Автор : Светлана Арро [2020-11-30]
2) Lydia Tchoukovskaïa. Entretiens avec Anna Akhmatova, Avec Sophie Benech, traductrice et Aude Merlin, spécialiste de la Russie et du Caucase contemporains. [2020-11-21]
3) Catalogue Art russe et souvenirs historiques, Coutau-Bégarie & Associés [2020-11-06]
4) BLRB East Inform - Autumn 2020, Responsible Editor : Daniel Stevens | Redaction : Arkady Arianoff [2020-10-30]
5) Каталогъ ROSSica SEXta. После Россiи : Поэзiя русской эмиграцiи, кпиги и обзоры. Après la Russie : la muse de l’exil, Идея аукцiона : Артур, Александра и Юлiя Гамалiй | Общая редакцiя каталога : А. Б. Гамалiй, Ал. Б. Гамалiй [2020-10-10]
6) Les Maljouresques. Чистые Недениски. , par André Maljour, traductions de Karyna Poita. [2020-09-30]
7) Monseigneur Basile Krivochéine. Un pionnier du renouveau patristique dans l'Eglise orthodoxe, de Serge Model [2020-09-17]
8) Histoire de la Princesse Europe. Une lettre d'amour infinie, par André Bolle [2020-03-01]
9) De la cour impériale au bagne rouge, de Julia Danzas avec la contribution de Michel Niqueux [2020-02-20]
10) La rencontre se tiendra en langue française, par Annick Morard [2020-01-31]
11) De meester en Margarita 80 jaar,  [2020-01-27]
12) La France et l’Europe médiane : construction des savoirs savants, Institutions, disciplines et parcours (XIXe-XXIe siècles) [2020-01-20]
13) Le monde des objets dans l’œuvre de Tolstoï, Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves 138 [2020-01-20]
14) Le patrimoine russe et soviétique : construction, déconstruction, reconstruction, La Revue russe n° 53 (2019), sous la direction de Julie Deschepper [2020-01-20]
15) Manuel du slavon liturgique, volume II. Dictionnaire slavon-français, 2e édition revue et augmentée, Jean-Paul Deschler et Anastasia Weuleresse. [2020-01-20]
16) Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée », Collection Textes/S [2020-01-20]
17) La Russie et ses monstres au début de l'ère soviétique, par Morard Annick  [2020-01-17]
18) Le Manteau à martingale et autres textes, de Mikhaïl Chichkine, traduit par Maud Mabillard [2020-01-03]
19) Histoire de l'Union soviétique, de Nicolas Werth [2020-01-01]
20) Brieven van een Russische reiziger, door Nikolaj Karamzin | vertaling door Emmanuel Waegemans [2019-12-24]
Pages : 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Interactivité : Commentaires → consultation / signature  | Enquête → besoins des contacts | Bordereau → notice (réservé) | inscription | Liens → agendas similaires