Calendrier Culture russe - notice 1443 - Presentatie resultaten Poëzievertalingsworkshop.
Width:

     Vava Agenda/Calendar - cliquable days
Agenda Culture Russe
 
mercredi, le 23 octobre 2013
 

Presentatie resultaten Poëzievertalingsworkshop.

Letterenfaculteit van de KUL, Justus Lipsiuszaal, 8ste verdieping van het faculteitsgebouw aan de Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven
le mercredi 23 octobre 2013
     om 19 uur

Сайт/Site : http://www.arts.kuleuven.be/crs/poezie-avond

Sinds geruime tijd organiseert het CRS (Centrum voor Russische Studies), onder leiding van Phd-student Vladimir Zherebov, een poëzievertalingsworkshop. De vruchten hiervan, gaande van vertalingen van klassieke tot uiterst hedendaagse Russische poëzie zullen deze avond op de planken worden gebracht, zowel in het originele Russisch, als in de drie vertalingen van de vertalers van de workshop.
Op 23 oktober presenteert het CRS de resultaten van de poëzievertalersworkshop van het CRS. Al sinds 2012 komt er regelmatig een select gezelschap samen om hun passie voor het vertalen van de Russische poezie bot te vieren op gedichten van Mandelsjtam tot Kalpidi.

De Russische poëzie is steeds een weerspiegeling geweest van tijdgebonden processen die zich afspelen in welbepaalde culturele contexten. Belangrijk in elke literatuur zijn de gevoelens en emoties van de auteur, diens wereldbeschouwing en het medebeleven ervan door de lezer. De Russische poëzie beschikt voluit over deze capaciteiten, diep humaan zoals zij steeds van nature is geweest. Een kleine groep vertalers, werkzaam onder de auspiciën van het Centrum voor Russische Studies van de KU Leuven, heeft de moeilijke taak op zich genomen de diepste lagen van de Russische poëzie in het Nederlands weer te geven, of tenminste trachten weer te geven. De belangrijkste eigenschap van deze groep, waardoor zij trouwens grondig verschilt van analoge collectieven, is de individuele benadering van het vertaalproces. Haar conceptie bestaat erin de diverse facetten van een gedicht weer te geven in drie stijlen zodat eenzelfde gedicht als het ware in drie hypostasen verschijnt, drie waarheden van hetzelfde gedicht. Zo'n benadering van poëtische vertaling laat de lezer toe verschillende facetten van het vertaalde gedicht uit diverse invalshoeken te beschouwen. De leden van de groep zijn Alexander Konovaloff, Naomi Leclercq en Emile Mennens. Als leider fungeert Vladimir Zherebov, promovendus aan de leerstoel Slavistiek van de KU Leuven, die zich specialiseert in de Russische poëzie en cognitieve linguïstiek. De groep bestaat reeds geruime tijd en heeft een behoorlijk aantal vertalingen op haar palmares, uit verschillende periodes en genres. Klassiekers uit de Zilveren Eeuw, hedendaagse dichters zoals Brodsky, vrouwelijke salonpoëzie en postmodernistische auteurs uit het voorbije decennium van de 21e eeuw. Met de hulp van studenten en een uitgebreid muzikaal programma zal dit een avond worden om nooit meer te vergeten.

Catégorie : Poésie | Type : Littérature
Calendrier / Affiches | Livre d'or → consultation / signature | Enquête → besoins des contacts
Bordereau → notice (réservé) | Inscription | Liens → agendas similaires | livres-souvenirs | Privé